Где герои для русских комиксов? Немецкий B1: примеры описания картинок Перевод немецких комиксов на русский.

Дети ­ - почетные гости ярмарки non/fiction 2014 года. Это не значит, что раньше о них не думали. По традиции последних лет на третьем этаже выделено отдельное пространство для издательств и торговых объединений, специализирующихся на литературе для детей и подростков. Там же устроена площадка "Территория познания". Пространство этажа гармонично сочетает выставочные и торговые стенды с детскими игровыми "территориями", небольшими зонами отдыха, площадками для автограф-сессий. "Глотайте не булочки, а книги", - гласит яркий плакат.

Контекст

На специальном стенде книжного автобуса "Бампер" и благотворительного фонда "Культура детства" проходит благотворительная акция "Подвешенные книги". Каждый может принести сюда купленную на ярмарке книгу и "подвесить" ее, что значит - подарить ее. "Бампер" не только отвезет эти книги в российские детские дома, но и организует там по этим книгам специальные программы.

Культурный ребенок

Московский Гёте-Институт принимает активное участие в организации на non/fiction специальной презентации немецкой литературы для детей, проходящей в рамках Года немецкого языка и немецкой литературы в России. Гете-Институт устроил несколько семинаров, посвященных "детскому" книгоиздательству. На одном из них Ульрике Никель (Ulrike Nickel), глава ассоциации "Kulturkind"то есть "Культурный ребенок", представила проект "Книжный остров", в рамках которого дети открывают для себя не только мир книг, но и знакомятся с авторами, иллюстраторами, профессиональными издателями и даже литературными агентами. Такие встречи позволяют в доступной, живой манере дать представление о литературе, как о главной составляющей познания мира. В этом году гостем проекта была Финляндия, а в 2015 году им станет Россия.

Но, пожалуй, самой интересной стала дискуссия на тему "Дети и книги в России и в Германии". В ней приняли участие главный редактор журнала "Книжная индустрия" Светлана Зорина, Ирина Балахонова из издательства "Самокат", Марина Кадетова ("КомпасГид"), Александр Альперович ("Клевер") и завотделом детской книги Берлинской городской библиотеки Карин Грёнинг (Karin Gröning). Сначала приятное: было отмечено, что в России за последние 5 лет выпуск детских книг увеличился на 9 процентов - в то время, как общие тиражи снизились почти на треть. Но доминирует младший возраст. Книги для юношества составляют всего только полпроцента. Казалось бы парадокс, но причина понятна: маленьким детям книги покупают родители, и читают им чаще всего родители (ну, или дедушки-бабушки), а вот подростки предпочитают другие развлечения.

Есть, правда, и действительный парадокс. Он касается художественной литературы. Во всем мире современная литература составляет около 80 читаемых книг, а классика -­ 20 процентов. В России же ровно наоборот. Все участники встречи отметили, что главная российская проблема заключается здесь в отсутствии нового сильного художественного слова, а это в итоге ведет к угасанию развития в целом.

Скажем, "Самокат" - как было сказано, в убыток себе - старается все же больше издавать для старшего возраста, хотя оборот делает на книгах большого формата, панорамных, со множеством деталей. Это так называемые "Wimmelbücher": и жанр, и название пришли из Германии. Большой спрос имеют также винтажные книги, которые отсылают к детству родителей (своего рода ностальгия по прежнему оформительскому стилю). Но в целом ситуация в России удручающая. Карин Грёнинг рассказала, что они в своей библиотеке пытались составить собрание современных детских книг из России, но российские библиотеки не смогли представить им качественной литературы.

Меня очень удивило, что на столь серьезной книжной ярмарке очень много комиксов. В России их авторов совсем недавно называли "ганстерами от культуры", подчеркивая, что комиксы оболванивают и к литературе имеют весьма отдаленное отношение. Но и здесь культурный фон меняется. Это показал семинар под названием "Комиксы для молодежи от супергероев Берлинской стены", который организовали Франкфуртская книжная ярмарка и Немецкий книжный информационный центр в Москве. В нем принял участие и известный немецкий художник-комиксист (это, оказывается, так звучит на современном русском) Flix.

Серьезно о комиксах

Flix отметил, что в Германии поняли, что к комиксам можно относиться серьезно. Комикс -­ это не жанр, а коммуникативное средство, средство донесения информации, как книга, кино или телевидение. Но телевидение искусством не является, а комикс ­- это все же искусство. До такой индустрии комиксов, как в США, Германии далеко, но если десять лет назад продавались всего 2 тысячи комиксов, то сейчас - до 20 тысяч.

В России же, оказывается, уже открылись 40 специализированных магазинов комиксов по всей стране. Но отечественная индустрия комиксов пока находится в зачаточном состоянии. Как отметили российские участники дискуссии, главная проблема в том, что в России нет героев. Художники есть, возможности есть, а вот героев нет. А говорят, литература - это зеркало жизни...

На самом деле устная часть на немецкий B1 уровень не такая уж сложная (если не сравнивать с уровнями А1-2). Вторая часть устного экзамена на немецкий B1 включает в себя описание картинки/фотографии. Я дам вам необходимые фразы для описания фотографии , а также приведу примеры описания картинок.

Вроде простые, но такие нужные выражения, используемые при описании фотографии при сдаче устного экзамена на немецкий B1 DTZ:

  • Auf dem Foto ist…
  • Auf dem Foto sieht man …
  • Das Bild zeigt …
  • Auf dem Bild sehe ich …
  • Das Foto hat das Thema …
  • Auf dem Foto geht es um …

А также фразы для выражения своего опыта, связанного с темой на фото:

  • In meinem Heimatland ist das ganz ähnlich / ganz anders / genau so.. (На моей Родине/В моей родной стране есть нечно похожее/ это совсем по-другому / точно также).
  • In meinem Heimatland haben wir ...(На моей Родине/В моей родной стране есть…)
  • Ich moechte ein Beispiel nennen. (Я хотела бы привести пример) . Als ich…(Когда я…)
  • Wenn ich …(если я …) .

Думаю этого будет вам достаточно! А теперь приступим к примерам описаниия фотографии при сдаче устного экзамена на немецкий B1 DTZ :

  • Beispiel 1 (Пример 1):

Auf dem Bild sehe ich eine Familie. Die Familie ist glücklich. Die Kinder sind etwa 8 bis 10 Jahre alt und haben ihre Eltern lieb. Es ist Wochenende und die Familie spielt zusammen ein Brettspiel. Alle haben viel Spaß. Mir gefällt das Spiel sehr. In meinem Heimatland haben wir ein ähnliches Spiel. Es heißt (…). 2 bis 6 Personen können dieses Spiel spielen. Als ich ein Kind war, habe ich es geliebt.

{Я вижу на картинке семью. Семья счастливая. Детям где-то 8-10 лет и они любят своих родителей. Это выходные и вся семья играет в настольную игру. Всем это приносит удовольствие. Мне очень нравится эта игра. В моей стране есть похожая игра. Она называется «…». В эту игру могут играть от 2-х до 6 людей. Когда я был ребенком, то любил эту игру.}

  • Beispiel 2 (Пример 2):

Das ist ein Foto, auf dem man eine ruhige Strasse sieht. Die Häuser sind klein. Hier wohnen Familien mit Kindern oder alte Leute. Auf der Strasse sind keine Menschen und keine Autos. Menschen, die hier wohnen, haben keinen Stress. Das Leben dort ist sehr schön und man kann sich gut erholen. Aber der Weg zum Einkaufen ist sehr weit. Wenn das die Menschen nicht stört, haben sie ein glückliches Leben.

{На этой фотографии спокойная улица. Дома маленькие. Здесь живут семьи с детьми либо пожилые люди. На улице нет никаких людей и машин. У людей, которые тут живут, нету стресса. Жизнь здесь очень прекрасна и можно хорошо отдыхать. Но путь до магазинов очень далекий. Если людей это не беспокоит, то у них счастливая жизнь.}

  • Beispiel 3 (Пример 3):

Das Bild zeigt einen Mann, der erkältet ist. Wahrscheinlich hat er nicht genug Obst und Vitamine gegessen. Neben seinem Bett stehen Medikamente/Tabletten. Er hat Kopfschmerzen, Halsschmerzen, Schnupfen und Husten. Um gesund zu werden, sollte er viel Obst essen und sich ausruhen. Wenn ich krank bin, trinke ich immer einen Kräutertee und schlafe ganz lange.

{Картина показывает нам мужчину, который простудился. Наверное он не ел достаточно фруктов и витамин. Возле его кровати стоят медикаменты/таблетки. У него головная боль, боль в горле, насморк и кашель. Чтобы стать здоровым ему следует кушать много фруктов и отдыхать. Когда я болею, то пью всегда травяной чай и долго сплю.}

  • Beispiel 4 (Пример 4):

Das Foto hat das Thema Urlaub. Zwei Frauen fahren gemeinsam mit dem Auto in den Urlaub. Vermutlich verreisen sie in den Sommerferien. Die Sonne scheint und alle tragen kurze Kleidung. Früher bin ich mit meinen Freunden mit dem Zug in den Urlaub gefahren. Wir waren 5 Tage in Spanien und haben viele Museen besichtigt und die neue Kultur kennengelernt. Das war ein toller Urlaub, in dem wir viel Spaß hatten.

{Тема фотографии отпуск. Две женщины едут вместе на машине в отпуск. Наверно они уезжают на летние каникулы. Светит солнце и все одеты в короткую одежду. В прошлом я ездил в отпуск со своими друзьями на поезде. Мы были 5 дней в Испании и посетили много музеев, и познакомились с новой культурой. Это был замечательный отпуск, в котором мы получили большое удовольствие.}

! Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал.. с обучающими видео и видео о жизни в Германии .

Всем отличного дня и настроения 😉



Copyright © 2024 Игры для всех.